Y31セドリックのリアガラスに
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 02時27分22秒
four leaf cloverって書いたカッティングシートがでっかく貼ってありました。
たぶん四つ葉のクローバーのことだと思うんですけど、何か違うと思いました。
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 03時03分30秒
four leafs
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 03時05分06秒
Four leaves
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 03時29分44秒
>>2-3
four leafed clover
が正解
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 03時30分26秒
だけど何でleafedってなるのか俺にはわからない。
誰かその意味を説明してくれ。
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 03時31分15秒
4つ葉にされたクローバーって意味
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 03時41分49秒
leafってどうしになるんか
8投稿者:かむかむブルドッグ  投稿日:2003年03月24日(月) 10時03分20秒 ID:JNWx3KLw
パワパフガールズを形容するのにbug eyed girls(昆虫のような目をしたガールズ)って
いうのと同じ使い方だよね
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月24日(月) 10時07分49秒
名刺を形容詞句にしてるんだね
投稿者 メール
(゚Д゚) <