- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 02時27分22秒
- four leaf cloverって書いたカッティングシートがでっかく貼ってありました。
たぶん四つ葉のクローバーのことだと思うんですけど、何か違うと思いました。
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 03時03分30秒
- four leafs
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 03時05分06秒
- Four leaves
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 03時29分44秒
- >>2-3
four leafed clover
が正解
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 03時30分26秒
- だけど何でleafedってなるのか俺にはわからない。
誰かその意味を説明してくれ。
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 03時31分15秒
- 4つ葉にされたクローバーって意味
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 03時41分49秒
- leafってどうしになるんか
- 8投稿者:かむかむブルドッグ 投稿日:2003年03月24日(月) 10時03分20秒 ID:JNWx3KLw
- パワパフガールズを形容するのにbug eyed girls(昆虫のような目をしたガールズ)って
いうのと同じ使い方だよね
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年03月24日(月) 10時07分49秒
- 名刺を形容詞句にしてるんだね