- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 20時03分33秒
- これは痛い
http://birthofblues.livedoor.biz/archives/50711290.html
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 20時16分58秒
- アナル男爵死亡か
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 20時19分13秒
- tikalってやたらと評価高かったけど個人的には全然良いとは思わなかった
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 20時24分33秒
- 自作の字幕のテキストファイルだけを流しても違法なんだよね不思議なことに
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 20時45分56秒
- 吹き替え職人団はいないよなぁ
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時13分43秒
- 33歳で無職でこれか
これだけのモチベーションがあるんだったらなんかできたと思うんだけど
一本の字幕を作るだけでも相当な作業量だよね
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時15分09秒
- 英訳の仕事、時給換算で1000〜2000円だって言ってたよ
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時15分57秒
- 青森死ね
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時22分29秒
- おそらく日本の(特に公立に勤める)英語教師で素ではほとんど英語喋れないのいるだろう。
- 10投稿者:わんわん 投稿日:2008年09月19日(金) 21時27分46秒 ID:ZFXJ5MJE
- >>9は日本語も不自由してるけどな
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時29分10秒
- ユーザーに対してなんたる態度だ
9は日本語勉強中の外国人かもしれないのに
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時35分01秒
- ?
そんなに変な文か?
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時35分47秒
- かなり
- 14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時36分20秒
- 非常に
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時36分32秒
- キてる
- 16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時36分44秒
- ああそう
- 17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時38分11秒
- 英訳の仕事は時給じゃなくWORD単位じゃね?
- 18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2008年09月19日(金) 21時41分41秒
- 企業内の翻訳要員みたいな立場だと際限ないだろうけど
- 19投稿者:ゴリラがバナナをくれる日 投稿日:2008年09月19日(金) 21時51分57秒
- ちょうど字幕の著作権はどうなるのか? 気になっていたところだよ
シナリオは脚本家の著作物だけど、翻訳の著作権は? とか。
これは東京kittyさんがまさしく専門家なのでご教示願いたい。
でもこのニュースだと
エンコードした映像に付けてただけなら字幕は関係ないね。
ただ名前入れて目立っただけで。
だいたい字幕ファイルと映像は分けたほうが、
日本語、英語の両方楽しめるのに
わざわざ映像の著作権を侵害してバカじゃないのかと思う。
- 20投稿者:リンカーン 投稿日:2008年09月19日(金) 22時07分29秒
>>6
職場における作業はできてあたりまえなので賞賛はないが
ネット上だとガキでもできるコピペ作業でさえ神とかいって賞賛されるからね
つまりわが国の社会がちょっとしたことでも
「神!」とか、
ちょいブスにも毎朝出社時に
「女神キタ━!」
とかおだてる社会になれば
若い人のニートとか減るんじゃないかなぁ