英語のお勉強ですけど、ship has sailed for
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時08分11秒
ってどんな意味?

The ship has sailed for John.

実際に「船が出た」のではなく、なんか比ゆ的な表現みたいです。
おしえて!
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時10分00秒
This ship has sailed = este barco ha zarpado, este barco ya ha zarpado.
Puede utilizarse en sentido literal o como una metáfora para indicar que algo ya se fue o que se perdió una oportunidad.

Saludos,
LN
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時10分50秒
スペイン語わかりません
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時11分34秒
エンシュー呼ぼうぜ!
5投稿者:逆切れ先生  投稿日:2007年06月19日(火) 00時11分37秒 ID:AY4tNYDC
forには「〜のために」「〜に向けて」の意味があるんだが、
その文章だけでは全く判断できない
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時12分35秒
>>5
そんな中学生でもわかる前置詞の解説は要らないからさあ
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時14分03秒
じゃあ書くよ。
JohnとBethという人が会社にいたとします。
Johnが最初にいて、Bethが後から入ってきました。
Johnは凡人でBethは優秀でした。
そういう文脈で

The ship has sailed for John.

なわけよ。
8投稿者:逆切れ先生  投稿日:2007年06月19日(火) 00時14分22秒 ID:AY4tNYDC
〜に向けて、は中学生には無理だろう

文脈くれればなんとでも
9投稿者:逆切れ先生  投稿日:2007年06月19日(火) 00時16分34秒 ID:AY4tNYDC
>>7
それでも文脈は足りないんだが、
おそらく、the shipは「来るべきもの」「Bethという巨大な挑戦」
「平凡を見抜かれて、会社での立場が窮地」「上司の圧力」などが迫ってくるニュアンスなんじゃないの
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時18分36秒
悪徳英会話学校の人はもういいです。
ありがとーございました。

他にわこる人C'mon!
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時20分18秒
You is an big fool men!
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時21分06秒
船はジョンに針路を向けた
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時21分08秒
This is a sad and sore topic for me. Ten years ago The Simpsons was one of the best shows on all of television. It was witty, original, sarcastic, silly and most importantly funny. Now however the show is dull and at its best is only good. Unfortunately I think the ship has sailed for The Simpsons, and although they haven't 'jumped the shark' they sure did let the show sink into obscurity.

なんか情勢が変わって、何かがお払い箱になるみたいな文脈で遣われることが多い慣用句のようだ
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時21分15秒
hahahahahahahaha
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時22分13秒
>>13

Thanks!!!!!!!!!

You are my shining star!

ありがとー!
16投稿者:元無ひ  投稿日:2007年06月19日(火) 00時22分47秒 ID:bxvx151u
ジョンはベスに仲間意識を感じるようになりました。
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時22分48秒
慣用表現なのか。
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時23分34秒
シャクレブス
19投稿者:元無ひ  投稿日:2007年06月19日(火) 00時24分51秒 ID:bxvx151u
ああ、そっちか。shipが何かの略で、語尾がshipの単語だと思うんだけど、その場合ナンだろう。
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時25分06秒
船を待つ身は着くまでおあずけを食らうからってかんじなのかな??
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時25分45秒
>>19
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時26分00秒
船は女性のイメージなんじゃないか?
23投稿者:元無ひ  投稿日:2007年06月19日(火) 00時28分28秒 ID:bxvx151u
ああ、全然違うな
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時28分30秒
馬鹿ばかりの解釈いらないから消えて。
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時31分16秒
グーグルのフレーズ検索で文例を探して見るといい
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時31分20秒
固定2人よりヾ(゚д゚)ノ゛バカーの方が優秀な件
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年06月19日(火) 00時31分46秒
>>24
>>1の英文はどういう意味なの?
28投稿者:快刀ロマン  投稿日:2007年06月19日(火) 00時32分56秒
使えない固定をくさしても意味のないこと
最初から見抜けないと
29投稿者:元無ひ  投稿日:2007年06月19日(火) 00時35分51秒 ID:bxvx151u
http://www.google.co.jp/search?q=%22ship+has+sailed+for+me%22&hl=ja&lr=&start=10&sa=N
ああ・・・・
投稿者 メール
(゚Д゚) <