「ドナドナ」英語バージョン
1投稿者:逆切れ先生  投稿日:2006年04月03日(月) 14時02分33秒 ID:AY4tNYDC
市場に向かう荷馬車の上で
子牛が悲しそうな目をしている
子牛の上ではツバメが
空を飛び回っている

風が笑っている
大きな声で笑っている
笑い声は一日中
そして夏の夜遅くまで続く

ドナドナドナ〜

「がたがた騒ぐんじゃねえ」農夫は言う
「子牛が嫌なら羽でもつけて飛び去るこった。
自由で誇り高きツバメのようにな」

子牛は簡単に集められて殺される
理由など分かりはしない
自由を大切にする人なら誰でも
あのツバメのように飛び方を知らなくてはならないのだ

-------------------------------------------------

以上は和訳

アウシュビッツに送られるユダヤ人の姿を歌ったものらしいが、こ、これは欝になる・・・(;´Д`)
日本語バージョンの数倍欝だ

http://www.bekkoame.ne.jp/~hiroko.k/sukonbu/donadona.html
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時07分02秒
そういう歌だったのか、、
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時08分17秒
マドンナマドンナドナドナと
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時08分31秒
>荷馬車が ゴトゴト 孔子を 乗せてゆく

ぶっはー!
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時08分39秒
うそくせぇ
6投稿者:俺は変質者だけどな  投稿日:2006年04月03日(月) 14時09分29秒
農夫のヒールっぷりがいいな。
つーか漏れの羽はもう折れてて飛べないけどな
7投稿者:腐れ厨房(゚腐゚)  投稿日:2006年04月03日(月) 14時10分53秒
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&safe=off&c2coff=1&q=%96%7B%93%96%82%CD%8Ec%8D%93%82%C8%93%B6%98b&lr=

>>6 = 中村あゆみ
8投稿者:逆切れ先生  投稿日:2006年04月03日(月) 14時11分28秒 ID:AY4tNYDC
翼の折れたメンヘル
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時11分34秒
>>6
なんだかチー君の老齢期を創造させる人だ
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時14分26秒
オリジナルはイディッシュだっていうんだから
英語とはまた違うんじゃない?
11投稿者:俺は変質者だけどな  投稿日:2006年04月03日(月) 14時35分36秒
最近、マジでメンヘル気味
12投稿者: 投稿日:2006年04月03日(月) 14時39分42秒 ID:kFiti5Fm
Dona dona dona dona
Dona dona dona down
Dona dona dona dona
Dona dona dona down

ここを訳して欲しいな
13投稿者:俺は変質者だけどな  投稿日:2006年04月03日(月) 14時42分48秒
ドナドナ聴いてget me down
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時46分49秒
ユダヤ人の比喩だったのか。
どうりで子牛で食っちゃうなんて贅沢だと思ったよ
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時48分52秒
>>14はちょっとはきちがえてないか?
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時49分48秒
はき違えるってのも言葉が違うと思う
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時56分07秒
それじゃあドナドナというかグダグダだな。
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時56分30秒
英語版の作者が
dona downにして
元歌の発音に似せた、という説があった>>12
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 14時58分46秒
BSE
20投稿者:逆切れ先生  投稿日:2006年04月03日(月) 15時03分00秒 ID:AY4tNYDC
あまり信憑性がなさそうだが、Dona donaの意味だって

http://howard1.hp.infoseek.co.jp/donadona.htm
21投稿者: 投稿日:2006年04月03日(月) 15時03分15秒 ID:kFiti5Fm
ドナドナド〜ナド〜ナ♪
ドナドナド〜ナ〜どう〜なん〜?
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時08分24秒
ある晴れた昼下がり
牢屋へ続く道
刑事がゴトゴト
Steavyを乗せて行く

怖いSteavy
牢屋に行くよ
恐ろしい瞳で見ているよ
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時13分29秒
どやどやどやど〜や
やくざを乗せて
24投稿者:Steavy  投稿日:2006年04月03日(月) 15時14分44秒 ID:fyDcyXS3
牢屋に連れて行くのは刑務官だろ。
25投稿者:英語屋さん  投稿日:2006年04月03日(月) 15時15分53秒
さすがにアナグラムで文字の並び替えまでやるのは、ちょっと、、
あんまり意味ないんじゃないですかね?

3. What does "Dana" mean?
Let us suppose that "Dana" means one, some or all of the following! I collected a lot of materials and analyzed them.


1) A repeated word such as "la la la..."

I noticed that Aaron Zeitlin lived in Poland and the scene of the story "Esterke" was set there.
"Dana Dana", in Polish, means something like "la la la"
2) A word to herd calves

Chaba Alberstein is a Judean singer and was born in Poland just after World War II. I recommend her CD in Part 6. She wrote on her CD jacket that the driver urges on his team.

3) A word for "cow"

In Turkish "Dana" means "cow".
4) A female name

"Dana" is a popular female name in some countries, especially among Jews.
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時23分28秒
牢屋=警察署の留置所だとすると警察官で誤りではない
27投稿者:東京kitty  投稿日:2006年04月03日(月) 15時26分42秒
ヘブライ語ほど文字の並べ替えが好きな言葉はないよ(@wぷ
アドナイ(主)が正解だろうね(@wぷ
28投稿者:逆切れ先生  投稿日:2006年04月03日(月) 15時27分31秒 ID:AY4tNYDC
英語はできないのにヘブライ語はできるのか
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時28分30秒
日本語も不自由なのにな
30投稿者:Steavy  投稿日:2006年04月03日(月) 15時29分43秒 ID:fyDcyXS3
ヘブライ語なんかシャロームとマイム・マイムしか知らん。
31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時31分49秒
その代わりSteavyさんは特殊な言葉をいっぱい知っています
チャカとかヤクとかエンコとかいろいろ
32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時32分27秒
マイムマイムはヘブライ語だったのカッ!
33投稿者:逆切れ先生  投稿日:2006年04月03日(月) 15時32分41秒 ID:AY4tNYDC
ヘブライ語らしきものを書いて、んで、最後に言葉をちょこっと訂正する流れではないだろうか
イスラエル人に聞いてみるかね
34投稿者:Steavy  投稿日:2006年04月03日(月) 15時33分49秒 ID:fyDcyXS3
>>32
そう。たしか「水」て意味だった。
イスラエル民謡。
35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2006年04月03日(月) 15時36分51秒
Mayimは水だね間違いないよ
36投稿者:Steavy  投稿日:2006年04月03日(月) 15時37分43秒 ID:fyDcyXS3
>>31
チャカって元々関西方面でしか使わなかったろ?
ハジキのほうがポピュラーだったね。
投稿者 メール
(゚Д゚) <