素人が翻訳するとどうして気取った文体になりますか?
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時22分53秒
素人が英語を翻訳すると
「○○なのさ」とか「○○なのかって?」みたいな、
普段あまり使わないような文体を好むのはどうしてでしょう。
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時25分40秒
ガンダム世代だから
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時26分49秒
1の日本語も気取っちょる
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時26分55秒
日本語に疎くなるから
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時27分22秒
自分の文体というか解釈を盛り込む自信がないかーらよ
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時28分29秒
>>1
戸田奈津子を素人扱いするのはよせ
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時28分41秒
素人の翻訳ってどこで見るんだろう?
1が言ってるのはプロの事だと思うけど?
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時29分03秒
素人じゃなくて?
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時29分23秒
戸田奈津子は翻訳界のショップ99
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時29分31秒
〜ちょる。

で統一すれば解決
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時29分50秒
戸田奈津子はマイケルジョーダンをマイケルジャクソンって
翻訳したことがあるからな
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時31分11秒
なっちゃんさん、最近は自分でやらずに下にマルナゲしとるけどなー
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時31分59秒
アナル男爵にマル投げしろ
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時32分47秒
翻訳はナマハゲに任せろ
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時33分15秒
戸田奈津子翻訳だと若者言葉が全て昭和語に変換されるので
当時を知らない真の若者にはちんぷんかんぷん
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時34分58秒
10年ぐらい前の映画で「He is cool!」を
「彼はカッコマンだから!」と訳してて爆笑の嵐>戸田
17投稿者:1  投稿日:2005年09月19日(月) 17時35分50秒
今時「かんしゃくもち」などと翻訳されても意味が分からない若者が多いだろう
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時36分42秒
Forceを「力場」って訳したのは戸田だっけ?
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時37分37秒
そう言えば頭に来るって表現もあまり聞かなくなった
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時37分58秒
ネットで日本で放映する前のがもう流れてるね
どっかの人がちゃんと翻訳入れて
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分03秒
フォースは理力だろ
野田元帥の訳
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分56秒
将来翻訳家でも目指してる人たちかな
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分59秒
ぷっつんするって言い方もな>>19
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時39分21秒
エピソードIVという概念がない頃はForceを「力場」と訳してたと思う
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時39分25秒
検索したら「力場」はノベライズでの野田昌宏だってさ
戸田奈津子がスターウォーズの字幕を担当するようになったのは新3部作から
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年09月19日(月) 17時39分30秒
ひましゆ
投稿者 メール
(゚Д゚) <