- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時18分28秒
- 英語圏の一人称を私、ボク、俺、などの使い分けはどういう
基準でやってますか。
それひとつでそれを読む日本人のその人への印象がころっとかわることを
わかっていますか。
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時19分27秒
- 黒人女は「アタイ」
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時21分31秒
- アケミかよ
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時22分26秒
- 2chの相応の板で聞いてきて後で教えて>1
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時22分56秒
- ビートたけしは「オイラ」
- 6投稿者:(o!o) 投稿日:2005年09月19日(月) 17時24分38秒
- 清原は「ワイ」
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時25分10秒
- 映画の字幕は俳優のイメージと役の性格できまるよー
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時26分21秒
- kittyがプロだから聞いて来い
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時26分56秒
- クリント・イーストウッドが英語しゃべってて
びっくりした
- 10投稿者:英語屋さん 投稿日:2005年09月19日(月) 17時29分21秒
- 技術翻訳みたいなのばかりなので、あまり一人称とかでないんだけれど
和訳では、あまり主語をいれないようにしている。
日本語では、くだけた表現になるほど主語がはぶかれる、と思うので。
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時29分29秒
- >>9
どうして??
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時30分15秒
- ジャッキー・チェンも日本語が片言でびっくり
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時30分32秒
- しっかり母国語を学んでない人には翻訳もままならないって事
- 14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時30分45秒
- kittyは「少なくとも」英語はできないよ
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時31分19秒
- >>12
石丸博也が死んだらもうジャッキーチェンが日本で流通することは
ないだろうな
- 16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時31分24秒
- ジャッキーチェンは昔火サスの副音声を担当してたよね
- 17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時32分39秒
- 兜甲児だな
- 18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時34分08秒
- まだまだだね>10
- 19投稿者:英語屋さん 投稿日:2005年09月19日(月) 17時35分25秒
- なぜ、10を読んだだけで「まだまだ」なのか、説明しておくれ
- 20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時36分37秒
- そうやってすぐにムキになるところが人間的にまだまだだって意味だと思うよ?
- 21投稿者:英語屋さん 投稿日:2005年09月19日(月) 17時37分04秒
- なんだ、そんなことか
- 22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時37分55秒
- >>思うよ?
この「?」を使うやつのほうがまだまだだと思うが
- 23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時37分55秒
- 釣れた、釣れたw>>21 >>19
晒しagew
- 24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分22秒
- 21=22の件についてw
- 25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分29秒
- 背後のどうにもならない宗教性・文化性の違いが切実に感じられ始めたときが地獄への入り口
と、聞いた
- 26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分38秒
- てか、あんたが翻訳でも通訳でも世間に評価されて金もらえればいいことで、
ここの連中に評価されても意味ないんだから放っておけ
- 27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時38分40秒
- こういう翻訳はどうなんですか?ぼくは素直に凄いなあと思います
http://moonlight.big-site.net/misc/saddest_anime2.html
- 28投稿者:英語屋さん 投稿日:2005年09月19日(月) 17時42分30秒
- もえ、料理しながらレスしてるから、自演してるヒマないから、、
正直なところ、もえが翻訳できるくらいの普通の英語、
ちょっと頭のいいひとなら原文で読めて当然、と思っちょる。
だから、もえの英文和訳は、世間一般のフツーの人向けの分かりやすい日本語を心がける。
だからあんまり小細工しない。ほとんどは「私」、
時折、「僕」、「俺」、そんなもんでいいんじゃないか、ともえ思う。
- 29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時45分59秒
- ハードボイルド小説の一人称はあくまで「私」であって
和製ものでも「俺」とかやっちゃうのは興ざめと
矢作俊彦がどっかで書いてたな
- 30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時46分05秒
- 翻訳する人によって読みやすいかどうかだけじゃなくて
作品の雰囲気まで変わっちゃうよね
- 31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時46分38秒
- マヂレスかくいいなあ(w>28
- 32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 17時47分14秒
- 千と千尋の神隠し 30票 0.5%
*泣かせたアニメは『千と千尋の神隠し』の結末。それは悲しみの涙じゃなく、うれし泣きだった。ところで僕はジブリの醜いキャラクターデザインが“ものすごく”嫌いなんだ。それにもかかわらず最後まで観れたのは『千と千尋の神隠し』がどれだけ素晴らしいかという証明だな。
醜いキャラクターデザインて。
- 33投稿者:英語屋さん 投稿日:2005年09月19日(月) 18時11分46秒
- ハードボイルド小説、というので思い出したけれど
フィリップ・マーロウものの、レイモンド・チャンドラーの文体は、
アメリカが生み出した最高の文体、と評されることもあるくらいで
確かにすばらしい。わたしもかなり好きで、エッセイ集も持ってる。
翻訳は難しいなぁ、と思うのは、その名文で知られるチャンドラーの訳書が、
もちろんハードボイルドとしては高く評価されているけれど
翻訳が素晴らしい、とはまったくいわれないところ。
材料がどれだけ良くても、それに相応する文化が日本に無ければ
アメリカ人が原書を読んだのと同じ感動を、訳書が日本の読者につくるのは
至難のわざ、だと思う。
- 34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 18時12分21秒
- まぁディズニーよりは醜いわな
- 35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 18時14分34秒
- つまり>>33の母国語が英語でない以上、アメリカ人が原書を読んだのと同じ感動を味わう事は決して出来ない
ということに気付いていないみたいね
- 36投稿者:英語屋さん 投稿日:2005年09月19日(月) 18時19分37秒
- 決して無理、ということはないと思う。
悪訳でも、読み手に十分な感受性があれば大丈夫、ということは
昔のドストエフスキーの訳とかで、証明されているし。
ちなみに、、村上花子「クリスマス・カロル」は、大変良い訳だったと
記憶している。ディキンズの原文は、今の私には古くさすぎて
途中で投げ出してしまったけれど、村岡の訳は素晴らしかった。
あと、どこかの文庫に入っている「族長の秋」も良かった。
もちろんスペイン語なんかわからないけれど、英文より良かった、と思う。
- 37投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2005年09月19日(月) 18時24分25秒
- ドグラマグラのフランス語訳があると聞いた。
「フィネガンズウェイク」は原書と「日本語訳」の関係が
どうなってるのか考えたくもないな