戸田奈津子がまたとんでもない超訳
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 00時36分26秒
> 原文:passion-play → 字幕「情熱のプレイ」
>
> 813 :名無シネマさん :05/01/20 23:13:35 ID:hhDx9tTZ
> 「オペラ座の怪人」の終盤について質問です
> 劇中劇・ドンファンの勝利の歌詞
> Past the point of no return -no going back now:
> our passion-play has now, at last,begun . . .
>
> うろ覚えなのですが、字幕が「情熱プレイが始まる」と出てきました。
> なんか変な感じだったのでエキサイト翻訳かけたら「受難劇」と出てきました。
> ついでにググって四季訳
> 「みたらもはや退けない 二人きりの、物語が始まる」
> と、かわされてました。
> なっちの「情熱プレイ」でいいのでしょうか?教えてください。
>

http://blog.livedoor.jp/sukippus/archives/13284775.html
正解は「受難劇」

ありえねー(○゜ε^○)
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 00時45分36秒
なら日本人にわかりやすく翻訳せんでも全部直訳でええやん
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 00時49分19秒
映画なんてどうでもいい
4投稿者:かろッピ  投稿日:2005年03月17日(木) 00時49分47秒
マタイの情熱
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時02分07秒
「信号がグリーンに変わったよ」という訳を見たときは
のけぞってしまった。戸田じゃないかもしれないけど。
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時12分07秒
のけぞったのか
7投稿者:棄人  投稿日:2005年03月17日(木) 01時13分08秒
戸田奈津子は漫画家で言えば本宮ひろしとか斉藤たかをみたいなもんじゃないですかね。
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時16分03秒
>信号がグリーンに変わったよ

別にええやん。
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時18分16秒
>>8
信号機の色
英語はred/yellow/greenですが
日本語は赤/黄/青
と表現します。
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時18分46秒
別に日本に置き換えなくてもいいだろ
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時19分04秒
現地の色は緑かも知れへんやん。
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時19分44秒
のけぞるやつが間抜け
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時21分40秒
婆さんなんでまあしょうがないんだけど
若者の会話を訳するのはさすがに無理があるね
5、6年前の映画だったと思うけど、
いわゆる「イケメン」的なニュアンスの表現を、「カッコマン」と訳してて
思わず吹き出しました。
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時22分24秒
思わず吹き出したか
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時23分38秒
思わず吹き出しましたとも
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時39分30秒
>>10-11
日本の信号も赤黄緑だぞ?
ただ昔からなぜか赤黄「青」と言う
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時42分08秒
日本人はどうして「進め」を意味する信号の色を青色と呼ぶのですか?
日本人は色盲なんでしょうか?
18投稿者:かるちう  投稿日:2005年03月17日(木) 01時44分35秒 ID:AY4tNYDC
戸田くらいになると、弟子がみんな訳やって、本人は最後にざっと見るだけ
そんで200万とか一気に稼ぐ
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時44分49秒
青色発光ダイオードが開発されたから青に変わって組んじゃないかな
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時45分59秒
日本人の色覚は異常
21投稿者: 投稿日:2005年03月17日(木) 01時46分19秒 ID:df1EOp40
「フルメタル・ジャケット」の翻訳時に、キューブリックから直接ダメ出しが出たとか言いますよね。
基本はほとんどを下訳の人に任せて、最後のまとめ役って刊次男じゃないかとは思いますけど、
最近の映画なら、若い人の感性に任せちゃって、文法的なとこだけ直せば良いんじゃないかと。
22投稿者:棄人  投稿日:2005年03月17日(木) 01時46分47秒
日色異
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時47分44秒
>>17
昔は青の信号もあったんですよ。
あと、日本人は緑の事を古来青と呼んできたという事もあります。
鬱蒼とした森、の蒼は青という意味だったりします。
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時48分35秒
Sキングとかの訳する人は凄いと思う
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時48分59秒
今でも青と緑の2色あるみたいだよ。
地域によって違うとかって話だったかも。
26投稿者:ばくてりあ(゚SND゚)ノ  投稿日:2005年03月17日(木) 01時49分39秒
当時の宮崎大宮高校生は
青先生の奥さんの名前はみどリで
娘さんがムラサキだと
いうネタを結構真面目に信じていました
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時50分07秒
鉄道じゃ緑って呼んでたような。あと→を緑色のって言ってなかったか。違うか。
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時50分57秒
塩味を辛いと言うこともありますね
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時52分19秒
今の緑は青、今の青は藍色、と呼んでたんだよね
30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時52分21秒
工事現場で一分ごとに片側通行にしたりする二灯のやつ、まんま青色だったような気がする。
31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時52分51秒
緑のオバサンの給料が高すぎて羨ましい。
32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時53分08秒
交互通行に、だ
33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 01時56分05秒
そんなものあったら片行で二人も要らないだろう
34投稿者:ばくてりあ(゚SND゚)ノ  投稿日:2005年03月17日(木) 01時56分43秒
>>31
このまえ何かのニュースかなにかになってたが
もともとは母子家庭救済もかねた交通安全対策だったそうだな.
35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 02時00分29秒
もともとは英語というか国際規格にあわせて「緑」だったものが皆が青というから「青」に変えていったみたいだね。

http://www14.cds.ne.jp/〜signal/yybbs4/patio.cgi?mode=view&no=4
36投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 02時01分31秒
〜は半角のチルダにしてください、safariなもんで(;´Д`)
37投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 02時06分09秒
国際規格云々はこっち。
http://www14.cds.ne.jp/〜signal/yybbs4/patio.cgi?mode=view&no=3
>外国の緑信号は日本と違って真緑色ですが、我が国では色弱者に配慮してCIE規格の緑の色度範囲の中で
なるべく青に見えるような色度を採用しております。


あてずっぽうで>>11書いたけどあたったo(^-^)o
38投稿者:かむかむブルドッグ  投稿日:2005年03月17日(木) 03時45分15秒 ID:kzjeET0a
あははは「情熱プレイ」
辞書引けよなあ
39投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 03時53分15秒
>>36
~は%7eで代用可
40投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 04時25分03秒
ウインクしてるエブリナイ
41投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 04時52分40秒
英語分かんないんだけど、他のとこの日本語はわりと自然なのに
「情熱のプレイ」のとこだけ浮いてたんだよなぁ。
戸田奈津子も相当悩んだんじゃないかなぁ。
42投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 04時58分21秒
よくわからんけど、
場数踏んでる戸田奈津子だからって丸投げ丸任せってわけでもなく、
チェック入れる人間もいるんだろう?
だからといって、変なんだったらやっぱだめだとおもうけど。
43投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時13分09秒
戸田奈津子を扱ったドキュメント番組を見たことがあるけど
中で英語をそのまま日本語にしていては字幕にできない
意味が違っても映画として完成していればいい仕事だ
なんて言ってたな
それって、こういう訳に対する前ふりなんだと思ったよ
44投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2005年03月17日(木) 05時14分37秒 ID:pM9qVNCR
戸田奈津子がだれかに丸投げしてる可能性モ
45投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時19分35秒
>意味が違っても
表現の仕方が違ってきてしまうのは仕方ないと思うが、
意味・・・というか、本質は完璧に同じじゃなきゃいかんと思うのだが、
その辺はどうなんだ?戸田奈津子。
あんまり映画見ないんでよく知らんのだが。
もし戸田奈津子のパーソナルな部分が出しゃばってるんだとしたら、
それはじゃあ自分で映画作れというか、由々しき問題だと思うのだが。
46投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時24分37秒
よくハリウッドのコメディ映画などを見て
アメリカ人の笑いのレベルは最低なんて言う人がいるけど
行間を読める程の英語力の無い人には
結局翻訳した人の笑いのセンスしか見えてないんだよね
そりゃ例えば戸田奈津子と会話して爆笑できるとは思えないもんね
当然彼女の書いたセリフで笑えるはずも無いだろうと
47投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時26分59秒
http://homepage3.nifty.com/sasakitoshinao/sunday_loadofthering.html
48投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時27分36秒
行間に何もなさそうな単純なコメディが多いと思います
49投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時27分57秒
というか、本質が掴み辛い箇所は監督なり助監督なりに訊ねる事ができる
システム・・・に、なってないだろうなあ。
世界中の翻訳家と打ち合わせする時間なんてないだろうしなあ。
もしそういう所まで膝突き合わせる監督がいたら凄いけど。
50投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時29分00秒
そりゃあんた、映画見てない人の漠然とした先入観でしょ
51投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時29分41秒
50は>>48
52投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時29分52秒
誰が誰に語りかけているのかわからなくなってきた
53投稿者:48  投稿日:2005年03月17日(木) 05時30分14秒
見てます
54投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時31分42秒
コメディ=大爆笑物、というのも勘違いなんだけどね。
55投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時33分00秒
>>47
うわっだめだこりゃ。うわー信じられねー。
戸田奈津子なんて映画オンチの俺でも知ってるくらいなのに。
昔の人間だからか?
戸田奈津子の見解が読みたい所。
56投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時34分35秒
戸田恵子しかしらね
57投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時34分57秒
http://herbs.tsukaeru.jp/
>-----『オペラ座の怪人』でも字幕改善運動------
だそうです
58投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時37分12秒
字幕を作る人がいて翻訳された内容をチェックする人ておらへんの?
59投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時37分15秒
>>55 の意味がよくわからない
60投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2005年03月17日(木) 05時39分14秒 ID:pM9qVNCR
てか、メル・ギブソンの「パッション」て映画があたわけでしが
あれも「情熱」かと思うてマシタワタシ。「受難」なら納得

61投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時41分16秒
例えばダイハードのジョンマクティアナンが撮った、
シュワルツェネッガー主演のラストアクションヒーローなんて紛れも無くコメディなんだけど、
日本ではそういう見方をしている人はあまりいなかったと思う。
トムハンスク主演のBIGなども、見終えてちょっと切ない気持ちになったという人は大勢いても
腹を抱えて笑ったという印象が残った人はほとんどいなかったと思う。
62投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時41分43秒
>>55
「戸田奈津子なんて映画オンチの俺でも知ってるくらいなのに」
そんな人が解任されるなんて
という意味か?
63投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時42分37秒
トムハンスク
自分で笑った
64投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時44分02秒
>>59
昔の人間だからか?の、部分?
戸田奈津子が翻訳駆け出しの頃の日本なんて、
そうそう良い翻訳が生み出せる環境じゃなかったんじゃないかと、
よく知らないからあてずっぽうだけど、予想してみるんだ。
辞書もまずかったかもしれないし、
世間は直訳のオンパレードだったかもしれないし、
そんな中で、映画をしっかり心に届ける訳を書くって事は、
>>43という方法しかなかったのかもしらん。

そっから抜けだせていないんじゃないかって、さ。
65投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バーカ  投稿日:2005年03月17日(木) 05時45分54秒
情熱に理性を奪われて結果としてわざわいとなる行動を指すから情熱のプレイでいいんだよ流れを考えた上で誰にでも瞬間に理解が出来る訳じゃないと役に立たないんだよバーカ
66投稿者:64続き  投稿日:2005年03月17日(木) 05時46分27秒
現代の人間の方が、その辺の、仕事に対する冷静な見極めが付くから。
自分の仕事はどっからどこまでかっていう見極めがさ。
自分を頃せるから。
67投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時47分01秒
そもそも翻訳者が悪いんじゃなくて日本でのシステムに問題ありて感じだな
68投稿者:59=62  投稿日:2005年03月17日(木) 05時48分30秒
疑問なのは >>62 の部分だけど
69投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時48分40秒
>>67
ねえ、そういう感じがするよねえ。
俺も多分そうなんじゃないかと睨むよ。
システムが戸田奈津子を完成させてしまった部分も大きいだろーな。
70投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時50分29秒
レッツ情熱プレイやでぇ〜
71投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時51分36秒
>>68
違う違う。戸田奈津子なんて俺でも知ってるくらい、っていうのは、
「解任されるなんて」っちゅーほうには流れなくて、

どっから考えても、映画翻訳界をリードしてる結構重要な所にいる人なんだろ?って事。
72投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時52分06秒
http://www.excite.co.jp/world/english/web/body/?wb_url=http://aider.kicks-ass.net/home/bbs/main/index.html&wb_lp=JAEN
73投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時54分22秒
Sre that dashes off dream of seeing while it remembers a little while ago!
74投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時57分11秒
そもそも何で戸田奈津子が「御大」扱いになったんだろう
ミスだけがあげつらわれるけど過去には名訳と言われるような仕事もあったんじゃないの
75投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 05時58分29秒
うむ。何故であろうな。噂の真相とかに出てなかったのかな。
76投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時01分50秒
戸田奈津子の記事でてたよ、噂の真相
77投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時02分05秒
字幕翻訳してる人が少なかった時代からやってるからじゃないの?
78投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時03分29秒
俺は>>65がよく分からない

タイトルを見る人間のレベルに合わせる必要はないんじゃないのか?
見る人間を引っ張っていくような、
そんな責任を背負い切るくらいじゃなきゃ意味が出てこないだろう。
79投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時06分56秒
というより「受難劇」を瞬間的に理解するより
「情熱に理性を奪われて結果としてわざわいとなる行動を指す意味の情熱のプレイ」を瞬間的に理解するほうが遥かに困難な気がする
80投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時07分22秒
>>77
時代の流れは残酷だからなー。
時代を支えた戸田奈津子には可哀相だけど、
お役御免の時代がきてしまったんじゃないか。

でも今も昔も、監督が絶対、これは変わらない事だと思うんだけどなあ。
81投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時10分56秒
どっちにしろ字幕だと台詞の意味は7割くらいしか伝わらないから吹替えで見た方がいい。
オペラ座の怪人の吹替えができるかどうかは別として
82投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時11分27秒
「映画字幕は翻訳ではない」って本も出てるが(確か戸田も絡んでたはず)、
今は映画字幕屋さんが、翻訳+字幕編集をやってるんだよね?
単純に、翻訳部門と編集部門に分ければ、無理は少なくなると思うんだけど
83投稿者: 投稿日:2005年03月17日(木) 06時14分35秒
私なんて別に英語ができるわけでもないのに嫌だって言ったんですよ。
でもやりなさいと言われてやることになったんです。
なぜなら私が映画を知っていたから。


って言ってたよ。
84投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時15分00秒
草分けだね。いいねいいね。
85投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時16分49秒
だから、そろそろ能力のある後進に道を譲るとかだなあ

そういや、字幕翻訳者の給料って、どうなのかな?
あんまり安すぎると担い手がまともに育たないとは思う
86投稿者: 投稿日:2005年03月17日(木) 06時17分53秒
字幕の字って全部一緒だけどあれって誰が書いてたの
87投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時19分59秒
映画の始まる前に「字幕・戸田奈津子」って出るのがやだ。
誰が字幕書いてるかなんていつもはどうでもいいのに
戸田奈津子にはいいイメージがなくて、映画観る前に先入観で萎える。
88投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時20分21秒
引き際ってのは上のクラスになればなるほど難しいらしいからね。
美しく潔くは、難しいのかもしれないが・・・。
89投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時22分39秒
>>87
俺も今後、多少そうなりそうだが、でもまあ、
戸田奈津子っていうのは、
相当大変な思いをしてきた人なんだと思うよ。
何にもない所に道を付けてきた人達っていうのは、
基本的に馬鹿にしたらいけない。
90投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時23分49秒
それでも戸田奈津子にはネームバリューがあるし
多くの人にとっては著名な翻訳家だから
配給会社からのニーズもあるんだろうな
91投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時25分21秒
おそらく仕事も早いんだろう。
仕事が早いっていうのは本当に重要なポイントだからな。
92投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時37分32秒
有名になるとギャラも高くなるから
安上がりな若手に道を譲るということで
93投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 06時50分35秒
戸田奈津子か・・・傷だらけの女戦士だな。
悲しい人だな。
94投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 07時21分02秒
>>92
思ったんだが、
映画業界は金が安い若手より確実なベテランを好みそうだな。
だって一日興行が遅れるだけで、
押さえた全国の映画館の場所代だけでも、莫大な損害なんだろ?
それより高くても確実なベテランに頼んだ方が結果的に全然安くあがりそうだ。

映画界の「動く金額がケタ違い」っていうのは、色んな所に影響してそうだな。
95投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 08時17分16秒
パッションを情熱を訳すのは
日本人にキリストの受難というフレーズがなじみが無いから
まぁ良いんだとしても



「プレイ」ってなんだよ(;´Д`)
戸田女史がバイブ持って張り切っている光景を想像しちまうじゃねーか(;´Д`)
96投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 10時46分11秒
訳に満足できないなら、そのままのを見ればいいのでは?
97投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 14時03分20秒
>>95
西洋文化に精通している人やクリスチャンから見れば
やっぱ奇異というか、誤訳に怒って当たり前だと思う。
字幕屋は単に語学力だけじゃなくて、背景文化を知っておくのが
当たり前なのに、それができていない戸田氏は字幕屋失格。
98投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 14時24分09秒
こんなところで言ってないで本人に伝えろよ
99投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 17時22分58秒
>地元民を「ローカル星人」と訳すなど
ワロタ
100投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 17時51分17秒
100
101投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 17時55分39秒
>>97
数年前に戸田さんの特集番組をテレビで見たよ〜ヽ(´ー`)ノ
そこでは彼女は子持ちの母親で育児の合間をみて翻訳の仕事をするのだと紹介されとった
でもってな良い翻訳をする為にも >背景文化を知っておくのが とても大切よ
ってご本人さんが語っておられました
102投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 17時58分41秒
ロードオブザリングで
交代嘆願書まで提出されても平然と生き残ってるってことは
よほど政治力が強いんだろうね。

KILL BILLでファック野郎を連発してた美人ネーちゃんがいたが
なっちリスペクトらしい。
103投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 18時10分46秒
>>101
英語でしゃべらナイト?
104投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月17日(木) 23時06分42秒
タランティーノが来日するたびに通訳するのが戸田で
いくら汚い言葉を連発しても上品に訳すから
キルビルではそれをパロディにしたみたいな事を
雑誌のインタビューで語ってた
105投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 04時04分04秒
育児の合間って・・・お婆さんじゃないの?
106投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 04時08分26秒
昭和11年生まれ
107投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 04時10分07秒
老婆に新しい映画の訳をやらせるのは無理ありすぎなんだよな
108投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 04時13分49秒
地獄の黙示録辺りからだからもう30年近いのかこの人
109投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 04時22分06秒
今年69歳でキャリア30年しかないの?
110投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 05時08分28秒
情熱のプレイだけじゃなくてむしろ他が酷いみたいだ
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie1.html
http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/opera/shomei.cgi
111投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 06時00分27秒
ララァだっけ?
112投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2005年03月18日(金) 07時27分10秒
今年69?!そ、そりゃもう引退だ引退!!!!!!!
投稿者 メール
(゚Д゚) <