- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時40分38秒
- ネット上の友達を作るために、私はインターネットを始めました
・・・・・・
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時42分01秒
- ふぁっくみー!
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時42分35秒
- ミーかよ!
- 4投稿者:1 投稿日:2004年11月28日(日) 12時44分22秒
- ウイルスのせいで、私のコンピューターはうまく動きません
てのもある
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時45分53秒
- うそつけ
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時47分39秒
- PCがへぼいだけ
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時48分18秒
- Due to the computer virus, my computer does not work fine.
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時50分27秒
- 最後のfineは必要?
- 9投稿者:1 投稿日:2004年11月28日(日) 12時51分48秒
- fineじゃなくwellでしょ
- 10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時53分45秒
- Because of a virus, my computer does not move well.
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時54分17秒
- べつにfineがwellより不適切だということはないだろう
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時54分20秒
- 移動しませんか
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 12時54分31秒
- In order to make the friend on a network, I began the Internet.
- 14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時01分08秒
- In order to write to Karobee everyday, I became a NEET.
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時02分27秒
- a NEET
- 16投稿者:fkの叢 投稿日:2004年11月28日(日) 13時03分02秒 ID:apO/GJui
- I began the Internet because to make a friend on a network
これじゃダメなのかな
- 17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時03分43秒
- because to
って変でしょ。
- 18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時03分56秒
- on a network
- 19投稿者:fkの叢 投稿日:2004年11月28日(日) 13時05分42秒 ID:apO/GJui
- toは要らないのかぁ
- 20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時06分55秒
- becauseのほうがいらない。
- 21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時07分13秒
- on a network
- 22投稿者:fkの叢 投稿日:2004年11月28日(日) 13時08分57秒 ID:apO/GJui
- ほんとだBecause抜かしたらちゃんとした日本語になった。サンクス
- 23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時09分32秒
- on a network
- 24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時11分07秒
- on a network
- 25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時12分44秒
- on a networkに反応している人がいますが、これはexciteの翻訳の結果です。
- 26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時12分59秒
- on a knee
- 27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時16分15秒
- つか、beginの後に名詞を置いて、(それを)使い始めた、と言う意味は発生するのでしょうか。
なんか違和感があるんだが、教えてハゲかる先生。
- 28投稿者:fkの叢 投稿日:2004年11月28日(日) 13時20分14秒 ID:apO/GJui
- began to surf the internetじゃだめかなぁ
- 29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時23分35秒
- だめ、surfしてるだけじゃ友達できないから
- 30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時26分07秒
- レッツフレンド、ウィアーインターネット
- 31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時30分15秒
- 馬鹿代卒の教師の文をうまく訳すのに努力した高校時代を思い出した
- 32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時31分44秒
- では次に>>31を英訳しなさい
- 33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時31分58秒
- そうだよねぇ、学校の先生って落ちこぼれか社会見えてない人しかならない職種だから。
- 34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時32分46秒
- 昨今の倍率を知ってて言ってるのか
- 35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時34分50秒
- 31
I put a lot of effort into translating the sentences given by an English teacher who graduated from a low-level university.
- 36投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年11月28日(日) 13時35分20秒
- It reminds me of my highschoolhood when I struggled with translating sentences by my teacher who was from Baka university.