- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時46分50秒
- 字幕かもしくはそのまま聞き取らなきゃ見てることにならないね
吹き替えだと別の映画を見てる感じがするしね
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時49分41秒
- 字幕って意訳だから制作側の意図がほとんど伝わらないんじゃないかと
- 3投稿者:ヘルメット 投稿日:2004年07月04日(日) 21時50分03秒
- 映画によりけりかと。
ジャッキーチェンの石丸博也、ブルース・ウィリスの野沢那智とかは
字幕よりも良いと思う。
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時52分40秒
- 広川太一朗のミスターブーは絶品
別の映画といえばそうだが
- 5投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分12秒
- マイケル・ホイの広川節トカ
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分16秒
- 字幕とか、なんかすごい訳の時とかあるよね。
I am hereって言ってるに、俺は見ているぞとか、なんじゃそれみたいな。
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分20秒
- モンティパイソンの吹替版が観てえよお
- 8投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分38秒
- カブッチャッタ・・・
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時54分53秒
- 広川太一朗と宮川一郎太の区別がいまだに付かない
- 10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時55分00秒
- つまりは広川太一朗万歳ってことで
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時55分30秒
- ヘッケルジャッケルとかドラ猫大将も
原語で字幕だと異常につまらない
昔の落語家じゃなきゃだめ
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時56分16秒
- 映画館で吹き替えがあるときは
映像を楽しみたいから
最初は吹き替えのほうに入る
- 13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時56分34秒
- アメリカンヒーローってDVDで出るけど
放送当時ままの富山敬吹き替えバージョンもいれてるそうで
- 14投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 21時57分00秒
- そいや外国製アニメなんて原語版に接する機会てほとんどないわけデ
チキチキマシン猛レーストカだいぶ違ってるのでせうね
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時57分10秒
- 前後の台詞を補完してることがあるから
今喋ってることが字幕と一致しないことも
- 16投稿者:ヘルメット 投稿日:2004年07月04日(日) 21時57分29秒
- 少林サッカーの山寺宏一はイマイチでした。
アレは字幕の方が良かった。
- 17投稿者:バカ 投稿日:2004年07月04日(日) 21時59分09秒
- 字幕だろうが吹き替えだろうが原語じゃなけりゃ事実上別の作品と考えるべきなんじゃないですかね
- 18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時59分09秒
- 山寺は仕事多すぎ
- 19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 21時59分31秒
- マリはつきたしマリは無し
- 20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時00分01秒
- まぁ特に俳優に思い入れのないB級娯楽映画なんかは吹き替えの方が楽だ
- 21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時00分17秒
- 別の作品ってことでいいよ。
- 22投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 22時00分24秒
- ヒュードロクーペやらガンセキオープンやら、
原語ではなんというのでせうか
- 23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時01分05秒
- クリント・イーストウッドなんかほんとの声初めて聞いたときは
びっくりしたけども
- 24投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 22時01分39秒
- >>17
詩の翻訳でもよく言われるヨーナ
- 25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時01分42秒
- ヒュードロクーペ=The Creepy Coupe
ガンセキオープン=The Bouldernobile
- 26投稿者:原美佐子 投稿日:2004年07月04日(日) 22時02分24秒 ID:5HKzoazo
- 英語わからないのに洋画見るのがおかしいと思う。
字幕なんか見てたら俳優の表情取れないじゃない。
映画観る意味なし。
- 27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時03分00秒
- 何年か前、広川太一郎とバカ映画が過大評価された時期があって
クイーンコングみたいなどうしようもないのまでリバイバル上映されてたなぁ
- 28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時04分31秒
- ブラック魔王とかケンケンの名前は原語にある程度近いのか
- 29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時06分06秒
- ブラック魔王=DICK DASTARDLY
ケンケン=MUTTLEY
- 30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時06分22秒
- コロンボのピーターフォークも生声はイメージが違う。野太い
- 31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時06分59秒
- http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000CD7LK/249-7285376-9078759
- 32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時08分19秒
- ゼロゼロマシン=THE MEAN MACHINE
- 33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時10分37秒
- ジャッキー・チェンはプロモーション来日のときも
石丸博也の声で話してくれないと
- 34投稿者:25=29 投稿日:2004年07月04日(日) 22時10分50秒
- いやつかなんで無視なんだ
- 35投稿者:蒼 投稿日:2004年07月04日(日) 22時13分51秒
- ファインディング・ニモの室井滋は楽しめたけど。
隠れた名作映画@吹き替え版ってのもありそう
- 36投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時15分35秒
- 冬ソナでペの声を萩原聖人がやってたのが笑った
- 37投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時15分53秒
- スタートレックとか、ふだん吹替えの海外ドラマも
映画版だけは字幕でやってるからすごい違和感
- 38投稿者:28 投稿日:2004年07月04日(日) 22時16分07秒
- >>34
ありがとう
でも、なんかガッカリな名前だ
- 39投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時16分28秒
- >>37
ああ、それはある
- 40投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時17分08秒
- 正直、俳優が吹き替えやるのはあんまりよくない。
- 41投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時17分45秒
- マイケルJフォックスがキテレツ大百科のトンガリじゃない声の人がやってた時とかもすごい違和感
- 42投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分22秒
- ツービートが吹き替えやたミスターブートカ
- 43投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分22秒
- SET版のバットマンとかもう二度とみたくない
- 44投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分24秒
- マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二より
宮川一郎太のほうが合ってたがな。
- 45投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分58秒
- 石川秀美がスーパーガールやってたり
- 46投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 22時19分12秒
- 村野武範のダイハードもかなりなイワカン
- 47投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時23分03秒
- 歌になると急に本域になるから困る。
Day・After・Tomorrowのエンディングテーマは
デイ・アフター・トゥモロー
- 48投稿者:原美佐子 投稿日:2004年07月04日(日) 22時23分50秒 ID:5HKzoazo
- だから英語もわかんないのに洋画見るなよ、馬鹿ども。
- 49投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時25分49秒
- じゃあお前はロシア映画やイタリア映画やフランス映画やドイツ映画や
その他いろいろ英語圏以外の映画は見ないのか
- 50投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時26分54秒
- そう言われてみれば英語圏以外の洋画なんて観たことないな
- 51投稿者:あゆみ 投稿日:2004年07月04日(日) 22時27分31秒
- 映画=日本語かハリウッド映画でいいんじゃ、、、
- 52投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時27分32秒
- 踊るマハラジャ
- 53投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時28分39秒
- イタリアのホラー映画たくさん見たけど
半分くらい英語吹き替えになってた
- 54投稿者:原美佐子 投稿日:2004年07月04日(日) 22時28分50秒 ID:5HKzoazo
- >>49
俺は英語映画以外は観ないよ。
クソヘタな翻訳家に訳されたので満足する気ないから。
- 55投稿者:沢田まこと 投稿日:2004年07月04日(日) 22時29分39秒
- 火龍とか西太后とか、中国語映画は少し見たな。
- 56投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時29分42秒
- あれみたよ
広末のじゃんれののやつ
- 57投稿者:元ナナシ酸 投稿日:2004年07月04日(日) 22時31分35秒
- 酔拳はやぱし面白いカト
>>51
おあにゅうっっっっ!!
- 58投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時31分46秒
- ヨーロッパ映画おもろいのたくさんたくさんあるのにもったいない
嫌なら別に見んでもいいけど
- 59投稿者:原美佐子 投稿日:2004年07月04日(日) 22時32分59秒 ID:5HKzoazo
- WOWOWでフランス映画やってたから軽くみたけど、娯楽を意図してないからダメだ。
オナニー映画見せられて誰が楽しいんだ。
- 60投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年07月04日(日) 22時33分31秒
- 大変だねえ