映画見る人で吹き替えで楽しめる人っているの?
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時46分50秒
字幕かもしくはそのまま聞き取らなきゃ見てることにならないね
吹き替えだと別の映画を見てる感じがするしね
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時49分41秒
字幕って意訳だから制作側の意図がほとんど伝わらないんじゃないかと
3投稿者:ヘルメット  投稿日:2004年07月04日(日) 21時50分03秒
映画によりけりかと。
ジャッキーチェンの石丸博也、ブルース・ウィリスの野沢那智とかは
字幕よりも良いと思う。
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時52分40秒
広川太一朗のミスターブーは絶品
別の映画といえばそうだが
5投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分12秒
マイケル・ホイの広川節トカ
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分16秒
字幕とか、なんかすごい訳の時とかあるよね。
I am hereって言ってるに、俺は見ているぞとか、なんじゃそれみたいな。
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分20秒
モンティパイソンの吹替版が観てえよお
8投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 21時53分38秒
カブッチャッタ・・・
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時54分53秒
広川太一朗と宮川一郎太の区別がいまだに付かない
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時55分00秒
つまりは広川太一朗万歳ってことで
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時55分30秒
ヘッケルジャッケルとかドラ猫大将も
原語で字幕だと異常につまらない
昔の落語家じゃなきゃだめ
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時56分16秒
映画館で吹き替えがあるときは
映像を楽しみたいから
最初は吹き替えのほうに入る
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時56分34秒
アメリカンヒーローってDVDで出るけど
放送当時ままの富山敬吹き替えバージョンもいれてるそうで
14投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 21時57分00秒
そいや外国製アニメなんて原語版に接する機会てほとんどないわけデ

チキチキマシン猛レーストカだいぶ違ってるのでせうね
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時57分10秒
前後の台詞を補完してることがあるから
今喋ってることが字幕と一致しないことも
16投稿者:ヘルメット  投稿日:2004年07月04日(日) 21時57分29秒
少林サッカーの山寺宏一はイマイチでした。
アレは字幕の方が良かった。
17投稿者:バカ  投稿日:2004年07月04日(日) 21時59分09秒
字幕だろうが吹き替えだろうが原語じゃなけりゃ事実上別の作品と考えるべきなんじゃないですかね
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時59分09秒
山寺は仕事多すぎ
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 21時59分31秒
マリはつきたしマリは無し
20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時00分01秒
まぁ特に俳優に思い入れのないB級娯楽映画なんかは吹き替えの方が楽だ
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時00分17秒
別の作品ってことでいいよ。
22投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 22時00分24秒
ヒュードロクーペやらガンセキオープンやら、
原語ではなんというのでせうか
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時01分05秒
クリント・イーストウッドなんかほんとの声初めて聞いたときは
びっくりしたけども
24投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 22時01分39秒
>>17
詩の翻訳でもよく言われるヨーナ
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時01分42秒
ヒュードロクーペ=The Creepy Coupe
ガンセキオープン=The Bouldernobile
26投稿者:原美佐子  投稿日:2004年07月04日(日) 22時02分24秒 ID:5HKzoazo
英語わからないのに洋画見るのがおかしいと思う。
字幕なんか見てたら俳優の表情取れないじゃない。
映画観る意味なし。
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時03分00秒
何年か前、広川太一郎とバカ映画が過大評価された時期があって
クイーンコングみたいなどうしようもないのまでリバイバル上映されてたなぁ
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時04分31秒
ブラック魔王とかケンケンの名前は原語にある程度近いのか
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時06分06秒
ブラック魔王=DICK DASTARDLY
ケンケン=MUTTLEY
30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時06分22秒
コロンボのピーターフォークも生声はイメージが違う。野太い
31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時06分59秒
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000CD7LK/249-7285376-9078759
32投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時08分19秒
ゼロゼロマシン=THE MEAN MACHINE
33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時10分37秒
ジャッキー・チェンはプロモーション来日のときも
石丸博也の声で話してくれないと
34投稿者:25=29  投稿日:2004年07月04日(日) 22時10分50秒
いやつかなんで無視なんだ
35投稿者: 投稿日:2004年07月04日(日) 22時13分51秒
ファインディング・ニモの室井滋は楽しめたけど。
隠れた名作映画@吹き替え版ってのもありそう
36投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時15分35秒
冬ソナでペの声を萩原聖人がやってたのが笑った
37投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時15分53秒
スタートレックとか、ふだん吹替えの海外ドラマも
映画版だけは字幕でやってるからすごい違和感
38投稿者:28  投稿日:2004年07月04日(日) 22時16分07秒
>>34
ありがとう
でも、なんかガッカリな名前だ
39投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時16分28秒
>>37
ああ、それはある
40投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時17分08秒
正直、俳優が吹き替えやるのはあんまりよくない。
41投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時17分45秒
マイケルJフォックスがキテレツ大百科のトンガリじゃない声の人がやってた時とかもすごい違和感
42投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分22秒
ツービートが吹き替えやたミスターブートカ
43投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分22秒
SET版のバットマンとかもう二度とみたくない
44投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分24秒
マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二より
宮川一郎太のほうが合ってたがな。
45投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時18分58秒
石川秀美がスーパーガールやってたり
46投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 22時19分12秒
村野武範のダイハードもかなりなイワカン
47投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時23分03秒
歌になると急に本域になるから困る。
Day・After・Tomorrowのエンディングテーマは
デイ・アフター・トゥモロー
48投稿者:原美佐子  投稿日:2004年07月04日(日) 22時23分50秒 ID:5HKzoazo
だから英語もわかんないのに洋画見るなよ、馬鹿ども。
49投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時25分49秒
じゃあお前はロシア映画やイタリア映画やフランス映画やドイツ映画や
その他いろいろ英語圏以外の映画は見ないのか
50投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時26分54秒
そう言われてみれば英語圏以外の洋画なんて観たことないな
51投稿者:あゆみ  投稿日:2004年07月04日(日) 22時27分31秒
映画=日本語かハリウッド映画でいいんじゃ、、、
52投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時27分32秒
踊るマハラジャ
53投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時28分39秒
イタリアのホラー映画たくさん見たけど
半分くらい英語吹き替えになってた
54投稿者:原美佐子  投稿日:2004年07月04日(日) 22時28分50秒 ID:5HKzoazo
>>49
俺は英語映画以外は観ないよ。
クソヘタな翻訳家に訳されたので満足する気ないから。
55投稿者:沢田まこと  投稿日:2004年07月04日(日) 22時29分39秒
 火龍とか西太后とか、中国語映画は少し見たな。
56投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時29分42秒
あれみたよ
広末のじゃんれののやつ
57投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2004年07月04日(日) 22時31分35秒
酔拳はやぱし面白いカト

>>51
おあにゅうっっっっ!!
58投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時31分46秒
ヨーロッパ映画おもろいのたくさんたくさんあるのにもったいない
嫌なら別に見んでもいいけど
59投稿者:原美佐子  投稿日:2004年07月04日(日) 22時32分59秒 ID:5HKzoazo
WOWOWでフランス映画やってたから軽くみたけど、娯楽を意図してないからダメだ。
オナニー映画見せられて誰が楽しいんだ。
60投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2004年07月04日(日) 22時33分31秒
大変だねえ
投稿者 メール
(゚Д゚) <