- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時16分11秒
- って英語でなんていうの?
- 2投稿者:大 投稿日:2004年03月30日(火) 09時20分41秒 ID:kFiti5Fm
- The store I usually go has closed
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時21分25秒
- その「店」が食い物屋とか飲み屋なら、storeはまずいだろ
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時22分37秒
- 定休で閉まってた場合の閉まってたは?close?
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時23分12秒
- The place I frequented closed.でどうかな
- 6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時24分07秒
- 1が店としか言ってない訳だしstoreでいいんじゃ
そこは本人の意図で変えれるんだし
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時24分34秒
- was closedにすれば、定休のニュアンスがでる。
went out of businessってのもあるけど、ちょっと表現がきついかな
- 8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時25分21秒
- 詳しく書かなきゃ
住所と店の名前、電話番号や店主の名前や家族構成
- 9投稿者:大 投稿日:2004年03月30日(火) 09時25分39秒 ID:kFiti5Fm
- The favorite store collapsed.
エキサイトはこうなる
- 10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時25分48秒
- storeって聞いたら、飲食店とは思わないでしょ?
スーパーとか、八百屋とかですよ、少なくともアメリカ英語では
- 11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時27分01秒
- 過去形と現在完了を別けて意味の違いをつけるんだ
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時27分17秒
- 崩壊しましたか
- 13投稿者:大 投稿日:2004年03月30日(火) 09時27分34秒 ID:kFiti5Fm
- storeは1がrestaurantやbarに置き換えればいいんだ
- 14投稿者:ひまがく 投稿日:2004年03月30日(火) 09時28分13秒 ID:OfgFo02b
- 隕石かなんかで物理的につぶれた感じだな<collapsed
- 15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時29分25秒
- ウォルマートみたいな、一大会社なら、collapse使うかも
「崩御」みたいな感じで
- 16投稿者:大 投稿日:2004年03月30日(火) 09時30分15秒 ID:kFiti5Fm
- 「潰れた」と言っても倒産した、閉店した、怪獣に踏み潰されたなど
多様に解釈できますので
- 17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時30分24秒
- storeだのshopだの拘る所じゃないでしょ
1が聞きたいのはその他の部分で対象となる店は1しか知らんからその状況で変えればいいんだし
- 18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時31分06秒
- 大って馬鹿なのになぜでしゃばるのかな。
- 19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時33分21秒
- >>17
こだわる所べきですよ。だって指摘されるまで、使い分けするって>>1の人はしらなかったんじゃないの?
これで実際、その「店」が飲食店なのにstoreとしたら、まず誤訳の範疇ですからな。
- 20投稿者:大 投稿日:2004年03月30日(火) 09時35分07秒 ID:kFiti5Fm
- まあでも>>17が言ってるのは、>1の文章だけだと
>1の行きつけの店は肉屋や八百屋の可能性だってあるってことだ
- 21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時36分13秒
- 大マジ邪魔。
どっかいけ。
- 22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2004年03月30日(火) 09時37分20秒
- >>18>>21
大煽りはよそでやれ。馬鹿