- 1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月03日(金) 20時32分14秒
- の違いを教えてください
- 2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月03日(金) 20時33分01秒
- 御免あそばせと申し訳御座りませぬの違い
- 3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月03日(金) 20時33分31秒
- excuseme「もし。ちょっとお尋ねしますが・・」
i'msorry 「ごめんなさい。ごめんなさい。ごめんなさい。」
- 4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月03日(金) 20時37分34秒
- 事前・事後ですか?
- 5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 08時21分19秒
- excusume:言い訳さん
i'msorry:ソーリーさん
- 6投稿者:大 投稿日:2003年10月04日(土) 08時42分39秒
- excuse us ちょっと通して下さいな。
we're sorry がっかりです
- 7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 09時27分21秒
- 基本的には、「失礼します」と「ごめんなさい」なんだけど、
日本語と同じように、どちらを使ってもいいケースが多い。
ただし代用してはいけない場合もあって、真剣に謝らなければならないときとか、
excuse me!とかいうと相手は怒るかあきれると思う。
- 8投稿者:腐れ厨房(゚腐゚) 投稿日:2003年10月04日(土) 09時29分48秒
- 「無礼者!」て英語でナン言いますですか。ちゅかアイムソリやエクスキュズミはダレでも知ても無礼者の英訳知らない日本人・・・。
- 9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 09時34分00秒
- なんだろう、「恥を知れ!」なら「Shame!」「Shame on you!」だろうけど。。
直訳して、rudeなんたらとするよりは、日本の「無礼者!」と同じくらいの
頻度、感覚で使われている言葉に意訳するのがいいだろうし。
状況によって、例えば不用意に触られていたりだったら、「Hands off!」とか訳しちゃうなぁ。
- 10投稿者:かるちう 投稿日:2003年10月04日(土) 10時09分32秒 ID:VD8c/19A
- イギリスだとexcuse meがあまり使われず、
3さんの「もし、ちょっと」にもsorryが使われることが多い
何でもsorryで済む
- 11投稿者:大 投稿日:2003年10月04日(土) 10時09分42秒
- fuck you! でいいんだと思います。
- 12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時12分56秒
- チンウェン ドゥイプチィ
- 13投稿者:かるちう 投稿日:2003年10月04日(土) 10時15分59秒 ID:VD8c/19A
- 人の目の前横切るときはSorry, mate!
道を聞くときはSorry to bother you, but I'd like to go to...
すみませーん!もSorry!
恥を知れならShame on youだろうなあ
How rude!とかIll-mannered twat!とかIgnorant buggerくらい言うかも
fuck off, bog off, piss off, sod off, bugger offの一言でも
- 14投稿者:電。 投稿日:2003年10月04日(土) 10時16分20秒 ID:jseKP4jd
- >例えば不用意に触られていたりだったら
Piss off! で。
- 15投稿者:かるちう 投稿日:2003年10月04日(土) 10時19分16秒 ID:VD8c/19A
- >真剣に謝らなければならないときとか、excuse me!
この場合、状況によっては「だからなんだよ」という意味にもなるのでけんかです
- 16投稿者:電。 投稿日:2003年10月04日(土) 10時24分55秒 ID:jseKP4jd
- 被ってしまいました。
ちょっと関係ないんですが、バーカはsilly buggerっていいませんか?
- 17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時26分12秒
- God damned it!
- 18投稿者:かるちう 投稿日:2003年10月04日(土) 10時27分56秒 ID:VD8c/19A
- 言う
buggerって日本の馬鹿と同じ意味のほかに「カマを掘る」って意味もある
He's buggering me(やつは俺のカマを掘ってる)
他にTosser(馬鹿)というbuggerよりも軽い言葉がある
- 19投稿者:腐れ厨房(゚腐゚) 投稿日:2003年10月04日(土) 10時28分25秒
- でも謝り方やおねだりばかし教えて怒り方教えないのヘンです。GHQの陰謀ですか?
- 20投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時29分17秒
- デン。シャオジエ アンモウ
- 21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛bugger 投稿日:2003年10月04日(土) 10時33分15秒
- Tosser!
- 22投稿者:電。 投稿日:2003年10月04日(土) 10時38分08秒 ID:jseKP4jd
- >>19
怒るっていうのは突発的な感情なので。
それこそファッキューでいいと思いますよ。殺されるかもしれないですけど。
- 23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時41分37秒
- ロンドンに旅行した時に、下町のほうも見てみようと思って
イーストエンドの方を見て回った時にパブで昼飯食べたら、労働者風のおっさんがたくさんいた。
みんな何を言うにもfuckingとかshitとか付けるんですよ。
それでいてみんなラグビー選手みたいにごつかったんでちょっと怖かった。
でも日本人珍しかったのか話しかけてきてビールまでおごってもらった。
人は見かけによらないですね。
- 24投稿者:電。 投稿日:2003年10月04日(土) 10時43分42秒 ID:jseKP4jd
- エゲレス人はfuckinじゃなくてbloodyだと思っておりました。
私も飲み屋でボーっとしてたら気のいいおじさんに飯ご馳走になりましたよ。
- 25投稿者:こうは 投稿日:2003年10月04日(土) 10時44分49秒
- 「俺のホットビールをおごってやるぜ!」
- 26投稿者:こうは代理 投稿日:2003年10月04日(土) 10時46分48秒
- 俺のホッピーご馳走するぜ
- 27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時48分18秒
- 毛唐にすれ違いざまに体をぶつけてExcuse me.と言うと
「いくらでも賠償しますからどうか許してください」という意味に
取られるから絶対言うなというわけの判らない英語教育受けました。
- 28投稿者:腐れ厨房(゚腐゚) 投稿日:2003年10月04日(土) 10時48分37秒
- そろそろホピも全国デビュしたでしょか?前は関東にしかなかたみたいですけど。
- 29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時51分16秒
- 日本の英語教育で確かに「日本人は誤りすぎ」と習った。
奴らは絶対に謝らないと。
でも実際はアイムソーリーやエクスキューズミーを連発している。
- 30投稿者:まりぃ@ 投稿日:2003年10月04日(土) 10時51分54秒
- ハワイについても、日本語で殆ど不便はありませン。
街中で初めて聞いた英語っていうのが
”あすほーる”でした
- 31投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時52分50秒
- 結局お前ら外人コンプレックスなんだな
- 32投稿者:まりぃ@代理 投稿日:2003年10月04日(土) 10時53分57秒
- ちがいました。アナルホールでした
- 33投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時54分05秒
- >>30
Death by hanging!
- 34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時54分59秒
- 対人なんじゃないかな
- 35投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー 投稿日:2003年10月04日(土) 10時56分11秒
- assholeとaresholeの二つのスペルがあります
アイルランド人なんかはfuckの代わりにfeckって言う
- 36投稿者:まりぃ@ 投稿日:2003年10月04日(土) 10時56分20秒
- ダケジャナイ タイジン